Localized translation is a fact and an indispensable step for any company wishing to present its product on the international market. However, there are companies that choose to hire a translator (or a translation agency) to translate their content into the target languages from the very beginning, or companies that may have started timidly and have chosen machine translation for their website, product descriptions, etc.
However, some companies choose to hire a translator (or a translation agency) to translate their content into the target languages from the start, or companies that may have started timidly and have chosen machine translation for their website, product descriptions, etc., or companies that may have started timidly and have chosen machine translation for their website, product descriptions, etc., or companies that may have started timidly and have chosen machine translation for their website.
Without saying too much, all companies have to go through the translation process! But today, I would like to discuss with you the case of localized revision. Why do I call it localized? Because you revise the client's already translated text and improve it to meet current localization standards (which also implies, among other things, gender equity).
We all understand what is involved in revising a text (language, grammar, punctuation, etc.), but what about localizing the revision? It's about looking at it as more than revision; it's more about adapting the content to the target audience. It's about keeping in mind the idea and purpose of the product, for example, and improving the content. So it can be said that it is also about writing (a bit of copywriting)?
Let's take for example the last localized revision project I sent last Friday, after 15 hours of work (not continuously!). The client had 172 pages of content translated from English into French and realized that after machine translation, this content is not sufficiently adapted to the French audience and that the style and especially the vocabulary needs to be improved. However, this is not the first client who wants to improve its content, as more and more companies have realized that the localized copywriting/translation/revision process is part of the marketing strategy.
For this project, at the beginning, I had opened the English file on one screen and the translation to be reviewed on the second screen, so I went back and forth to see if the French variant matched the English version. But after a few hours, I proposed to the client to do more than a revision, in the sense of improving the text, so I did some copywriting - presenting the text in a better light - more adapted to the French audience. So I added content related to the text and especially more "catchy" content. (I love that term!)
Don't forget that translation that tends to be more marketing (who wants to sell!) can't really be done word for word, and machine translation tools tend to do exactly that. There are puns, proverbs... Do you think a quote in one language can have the same weight as in another language?
Also, more and more translators are aware of gender equality, so a machine translation will not translate it for you. And as one of my other clients wrote to me today - "we can't assume our audience". Not only men, but also women read your content. If you want to present this content (as a company, but also as a translator), you MUST "write" for everyone!
How can you get paid for this task?
For me, an hourly rate is ideal. As I mentioned, it involves linguistic revision, localized revision, but also a touch of copywriting. For a better transparency of your work, you can keep a Google Sheets file online for example and allow the client to follow your work on a daily basis (especially for large projects).
What do you think of this new awareness of companies to better adapt their content? Have you already worked on similar projects? I will be happy to read you!
Take care & till soon...
If you have any questions, write to me at: firstname.lastname@example.org.